8F24 – Kamp Krusty


Las clases están por terminar y los chicos se van al fabulantastico campamento Krusty. A Bart lo compromete el promedio (se sacó (-) D (menos)), entonces le ruega a Clavados

Bart: Maestra, si no tengo 6 de promedio no podré ir a campo Krusty.
Krabappel: Pero podrás ir a un campo de concentración!

Bart: Mrs. Krabappel, if i don’t get at least a «C» average….. I can’t go to Kamp Krusty! (Sr. Krabappel, si no saco al menos un promedio de C……… no podré ir al campamento Krusty)
Krabappel: Have a «D«-lightful summer! (Que tengas un verano De-licioso)

Los chicos están en el último día de clases suena el timbre y finalmente están de vacaciones, por lo que todos los chicos salen corriendo contentos…… el maestro los interrumpe: Momento, no aprendieron como acabó la segunda guerra mundial……… GANAMOS!

Chicos: ganamos, ganamos….

Inglés:

Chicos: U.S.A! U.S.A! U.S.A!

Tal vez no les quedaba bien que los chico se vallan gritando en latino «Estados Unidos» ya que quedaba muy largo no? queda mas nacionalista USA

Una vez en el campamento, los niños ven un video de Krusty que les cuenta como van a pasar el verano. En la versión en castellano, dice que los deja en manos de su mejor a migo de todo el mundo el Sr. Blas…. Los chicos se miran extrañamente, cosa inexplicable en latino.

> > > Video < < <

En inglés Cuando Krusty dice que los deja en manos de su mejor amigo ….. el audio de Krusty se interrumpe y se escucha la voz del Sr. Black (el que está ahí parado) autonombrandose a el mismo. Excelente situación completamente arruinada otra vez por los cerebritos. Debido a la furia que genero tal traducción, hicimos protestas en contra de los traductores

Después nos dimos cuenta que nuestros carteles no tenían el mas mínimo sentido y levantamos la protesta. Además los medios pensaban que eramos parte de una campaña de Bush.

Lisa en la cocina del KrustyKamp pregunta si comerán engrudo otra vez

Cocinero: No, es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de cada 10 huerfanos lo comen

Inglés

Lisa: You’re serving us gruel? (Nos estás sirviendo engrudo?)
Dolph: Not quite. This is Krusty Brand Imitation Gruel. Nine out of ten orphans can’t tell the difference. (No exactamente. Esta es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de diez huerfanos no notan la diferencia )

-Homero está contento de que desde que se fueron los niños bajó de peso y tiene cabello nuevo

Latino

Estoy por tener un segundo aire (Y se le tira encima a Marge para tener sexo)

Ingles

I’m this close to having a comb-over

En ingles dice que esta muy cerca de llevar los pelos de un lado para el otro, comb-over es la expresión, como es tan dificil explicarlo ponemos imágenes que hablan por si solas

-Mr. Black, cumple su promesa y trae a «Krusty» Bart es es el único que se da cuenta que hay alguién que remplaza a Krusty. Para salirse de ese problema, Barney (disfrazado de Krusty) dice:

Latino:

soy Krusty el payaso

Inglés:

I am so Krunchy the Clown! (Soy Re Krunchy el payaso)

 
La canción que cantan en el campamento dice así (aporte de quevuelvaelcomisariolobo):

Video 1 2

Campers:
Hail to thee, Kamp Krusty,(salve a , Kamp Krusty)

By the shores of Big Snake Lake.(En las orilas del gran lago Snake)

Though your swings are rusty,(A pesar de que sus hamacas esten oxidadas)

We know they’ll never break.(Sabemos que nunca se romperan)

Jimbo:
Louder! Faster!(más fuerte, más rápido)

Campers:
From your gleaming mess hall,(Desde su brillante comedor)

To your hallowed baseball field,(Hasta su sagrado campo de baseball)

Your spic-and-span infirmary,(Tu “reluciente” enfermería)

Where all our wounds are healed.(donde todas nuestras heridas son curadas)

Hail to thee, Kamp Krusty,(Salve a, Kamp Krusty)

Below Mount Avalanche.(Debajo de una avalancha)

We will always love Kamp Krusty,(Siempre amaremos al Kamp Krusty)

A registered trademark of the Krusty Corporation,(Una marca registrada de Krusty Corporation)

All rights reserved!(Todos los derechos reservados)

Caundo puse campers no me refiero a estos 

cs_shooter camper_spray


Algo de información inútil

-Originalmente el guión para este episodio fue pensado para una posible película. Finalmente no se hizo por falta de extensión.  (Fuente Wikipedia) Me la juego que hubiera sido mejor que la que finalmente se hizo.

-Lo que es seguro es que salió un juego para Game Boy basado en este episodio en particular. El juego se llama Kamp Deadly y tiene varias semejanzas con el Campamento Krunchy.

Al igual que la mayoria de los juegos de los Simpsons, es una porqueria. Creo que el mejor fue el clasico de fichines (Arcades) que Burns y Smithers raptan a Maggie. Ese que se podía jugar de a 4.

-Obviamente nadie queria jugar con Marge ni con Lisa. Era como decirle al mundo lo mucho que te gustaban los hombres…

…Gay

15 comentarios en “8F24 – Kamp Krusty

  1. DiegO dijo:

    para q funsione tenes q poner una carpa en la plaza del Congreso y no levantar carteles 😀

    se ha perdido bastante. otra descepción

    ajaajja muy buena Kokoro

  2. mauro dijo:

    no se entiende porque cambiaron lo de «mr black» capaz que como costaba hacer el efecto de «voz salida de televisión» lo hicieron solo con la voz de Krusty, una cagada.

    En lo del Comb-over, te falto Donald Trump 😀

  3. Kokoro dijo:

    Sobre la información inútil:
    * Es verdad que se pensaba hacer una película con esta historia. Lo dicen en los comentarios del DVD de ese capítulo.

    * Sin duda uno de los mejores juegos de los Simpsons es el de arcade. Me acuerdo que le jugaba un montón y con una ficha llegaba a la final.

  4. Diego dijo:

    Jajaja, yo tambien le llegaba a la final con una sola ficha Kokoro, pero nunca se la pasaba, me mataba el Sr. Burns. Habia dos versiones, una «standart» del juego (esa no me gustaba) y la segunda que tenia lugares secretos en los cuales encontrabas armas (escobas, gomeras, etc.), ademas, esa version te dejaba acumular energia extra, por eso solo con esa llegaba a pelear con el Sr. Burns.

  5. Miguelius dijo:

    Que buen episodio, uno de mis favoritos!
    Si hubieran hecho la pelicula en esa epoca tal vez hubiera sido mucho mejor que….bueno, cada uno complete esta oracion como prefira

  6. guillermoamartinez dijo:

    Cuando los niños gritan «Usa!» podría haber sino menos nacionalista y bizarro decir «America!», es mas corto y neutral, diria que gano toda la america?.

    Mientras que respecto a «Mr Black» es un chiste excelente en ingles (puede ser si me equivoco) que Krusty haya grabado el vídeo antes que el campamento haya pasado a otros dueños, supongo que el nombre que figurase sea «Mr Rodgers» (!!!) (http://en.wikipedia.org/wiki/Mister_Rogers'_Neighborhood) y ahora sus nuevos dueños sean unos inescrupulosos.

    Otra: cuando se intenta falsificar un producto reconocido se intenta captar ese «sabor» inconfundible del producto original, la frase es típica de producto genérico (y soy experto, menciono mi comic personal de nuevo porque el producto «popular» es el que no tiene nombre solo la descripción del producto, ciertas marcas genéricas usan ciertas frases típicas). 99 de cada 100 personas reconocen que pasta dental XXX es superior a las marcas conocidas del mercado. Clásico!

    Otro clásico (ahora es estúpido verlo) fue el comercial para «Hamlet Cigars» que siempre daban en «El show del Clio». Haaah! que ridículo! (Comb-over)

    http://www.photobooth.net/movies_tv/commercials.php?commercialID=6

    Quizas me vuelva a equivocar, Barney dice que es «Krunchy el payaso», quizas el chiste reiterativo de «K», una definición o juego de palabra puede ser Crunchy:

    6. crunchy
    adjective – mildy repulsive; of poor quality; to show negative feelings towards. (Antonym – Crispy)

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=crunchy

    Ya se sabe que la definición del Urban Dictionary pueden ser algunas acertadas.

    Mientras si se hubiese realizado el filme no estoy seguro si fuera un exito (aca mi mente esta en blanco) las primeras temporadas hasta la tercera (espero no ofender a nadie) son medias «tontas» (a excepcion de algunos episodios), al inicio el programa no tenia mucho futuro. Esto es para asustarse; Hace unos años la técnica a la inversa se vio (según recuerdo) en un episodio de Pinky y Cerebro (En Animaniacs o su propio programa?, no en la version de Elvira), según lo que aprendi es de hacer una gran serie exitosa y terminarla abruptamente para volver con toda gloria años mas tarde, resultado: Fans furiosos y psicológicamente afectados, quizas «The Simpsons movie» pretendía ser una vuelta/final del programa y bueno…

    Todos los juegos y variantes son emm… eso. Menos la de Konami y la versión completa (la del cd original, no la de Internet) de «Virtual Sprinfield» es una delicia para mi primera pc (1998) una Pentium 2 300 de 3GB.

    Menos mal que Aklaim (rip) dejo de hacer juegos definitivamente, una cosa mas (la costumbre de escribir MUCHO) en el primer numero de «Hobby Consolas» que esta en mi coleccion privada (pagina cliqueando el nombre) tiene la nota de tapa este videojuego, una versión cruda (mal dibujada) de Bart dice: «Mosquis como mola!», no se que «diantres» dice. Si un usuario me ayuda se lo agradezco por miles de años porque ayudara a que cierre otro misterio de la vida, la otra si puedo instalar Windows Millenium arriba del Windows Vista sin formatear, me dijieron que el ME es mas estable. 🙂

  7. quevuelvaelcomisariolobo dijo:

    La canción que cantan en el campamento dice así:

    Hail to thee, Kamp Krusty,
    (salve a vos, Kamp Krusty)

    By the shores of Big Snake Lake.
    (En las orilas del gran lago Snake)

    Though your swings are rusty,
    (A pesar de que sus hamacas esten oxidadas)

    We know they’ll never break.
    (Sabemos que nunca se romperan)

    Jimbo: Louder! Faster!
    (más fuerte, más rápido)

    From your gleaming mess hall,
    (Desde su brillante comedor)

    To your hallowed baseball field,
    (Hasta su sagrado campo de baseball)

    Your spic-and-span infirmary,
    (Tu «reluciente» enfermería)

    Where all our wounds are healed.
    (donde todas nuestras heridas son curadas)

    Hail to thee, Kamp Krusty,
    (Salve a vos, Kamp Krusty)

    Below Mount Avalanche.
    (Debajo de una avalancha)

    We will always love Kamp Krusty,
    (Siempre amaremos al Kamp Krusty)

    A registered trademark of the Krusty Corporation,
    (Una marca registrada de Krusty Corporation)

    All rights reserved!
    (Todos los derechos reservados)

  8. Tzatyr dijo:

    Excelente aporte, comisario. Un detalle nomas: «Below Mount Avalanche» no es «debajo de una Avalancha» sino «debajo del monte avalancha», lo cual nos da la pauta de que nuestros simpaticos amiguitos pueden quedar enterrados en cualquier momento, como deberían estar los simpsons a partir de la temporada 7…

    En el juego de los simpsons no llegaba ni a palos al final con una sola ficha… recien lo terminé junto con mi novia en el MAME, despues de 500 continues…

Deja un comentario